What We Do

What We Do

TIN Chicago™ provides one point of contact for all your language service needs. We offer the highest quality for face to face, over the phone and on demand interpretation, by ensuring that our interpreters are trained and certified. Our translators are experienced in all industries.

We offer training for interpreters as well as continuing education for the more experienced interpreters. In addition, professional development courses are also available to help your staff work effectively with interpreters and understand the need and value of interpretation services.

In-Person

Despite the rapid growth of technology in our world today, in-person interpreting stands as the most robust and effective method of interpretation. In-person interpretation allows individuals not only verbal, but nonverbal communication including tone, body language, and subtle nuances involved in all forms of contact. Face to face interpretation is also strongly equipped to act as a cultural liaison, ensuring that cultural barriers do not pose complications. Prospective TIN Chicago™ interpreters must undergo a rigorous test to ensure fluency in English and target languages.  As a result, TIN Chicago™ contracts only fluent interpreters specifically trained in the process and methodology of cross cultural communication.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration

Over the Phone

While some clients prefer a personal experience, others require a method guaranteeing more flexibility and cost efficiency. The best solution in this situation is phone interpretation. Whether the client requires a few minutes, immediate assistance, or encounters an unavailability of interpreters in his/her location, TIN Chicago’s phone interpretation is readily available. With this, TIN Chicago™ ensures the same quality and care delivered as in face to face interpretations. Scheduled phone interpreting is available to all clients; organizations in need of immediate interpreting can inquire 24/7 on-demand phone interpreting plans.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration

Video On-Demand

While maintaining the flexibility of phone interpreting, on-demand video interpreting gains many of the advantages of face to face appointments. TIN Chicago’s on-demand video interpreting weaves technology into the industry providing a solid middle ground. These services are offered anywhere at a flat rate with no monthly service fee. We are able to furnish the software and any necessary equipment.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration

Conference

Meetings and conferences often necessitate the use of simultaneous interpretation and equipment. TIN Chicago™ facilitates interpretation for multiple participants without disrupting the flow of information. It provides certified interpreters experienced in the unique demands of conference interpreting as well as quality equipment for events of all sizes. Conference interpretation services are also available individually as needed.

 

Name*

Email*

Phone Number*

Company Name

Language

Date

Appointment Type:

Location

Duration

Translation

TIN Chicago™ provides translation services for documents of all sizes and categories. These translators are specifically trained to ensure all dialects match the original language. Translated documents are also proofread by another translator to ensure accuracy. TIN Chicago™ also offers independent proofreading services.

Name*:

Email*:

Phone Number*:

Job Title:

Company:

City:

State:

Zip:

Country:

Language of Original Document*:

Language document should be translated to*:

Document Translated Into*: ( Document Upload Required )

Click here for Class Schedule ARD Terminology for Interpreters and Translators Technical terminology related to the Assessment Review and Dismissal (ARD) process will be covered in Texas public schools. This 3-hour continuing education course will engage participants in an understanding of the broader scope of this interpreted setting. Participants will start with an overview of the history and legal precedence for special education, as related to Limited English Proficiency. They then follow the structure, timeline, and terminology of ARDs while learning best practices including modes, roles and ethical considerations of the interpreter. Finally, they will be led into a group demonstration and application of learned materials through role play. Course Objectives:

  • To provide an understanding of history and legal precedence for public and special education and how this applies to LEP (Limited English Proficient) students in the US.
  • To examine the modes of interpretation during ARD meetings
  • To provide an understanding of the role of the interpreter during ARD meetings
  • To familiarize participants with school administrator/faculty/staff expectations during ARD/school interpreting situations
  • To apply the following materials in an ARD through role play: technical vocabulary, acronyms, and proper interpreting procedures

Ethics for Interpreters and Translators This is a refresher course for all active certified interpreters and translators. This 3-hour session will review the basic definition of ethics and the Interpreter’s Code of Ethics as outlined in the Introduction to Community Interpreting training. Participants will also be asked to use their personal experiences in the field followed by analyzing real-life situations in relation to the code of ethics. Other topics in ethics may also be introduced. Course Objectives:

  • To define ethics and how it relates to the interpreting and translation field
  • To review and discuss the Interpreter’s Code of Ethics while applying codes to realistic situations
  • To assist participants in identifying and evaluating personal ethics and values in relation to the Interpreter’s Code of Ethics
  • To examine special topics of ethics as well as ethical/unethical behavior

Legal Terminology for Interpreters and Translators It is proven that legal settings can often be intimidating for novice interpreters. That is why we have created a course providing an overview of the field including the structure of the court system, court expectations, and legal terminology. Participants will get a hands-on experience, practicing their terms and skills in pairs, groups, and role play. Course Objectives:

  • To introduce participants to the types of courts (civil vs. criminal, trial vs. appellate) and related legal terminology
  • To examine the role and expectations of and ethical considerations for the court interpreter
  • To give an overview of the oral performance evaluation for court interpreters
  • To put into practice the material and skills learned during the course through pair and group work

How to File Taxes as a Contract Interpreter/Translator Professional income tax consultants will be introduced to guide interpreters through IRS forms as well as the filing process for independent contractors. An Introduction to the Art of Translation This course is primarily targeted toward translators; however, it is also beneficial for new interpreters. Participants will gain an overview of the translation industry, including the correct procedures and techniques for each type of job/document. Translators will also apply information acquired from the course in pairs, groups, and role play. Course Objectives:

  • To offer an understanding of the three different types of translation
  • To review the translation process
  • To discuss varied techniques for translation
  • To make application of the translation process and techniques through exercises

Qualifications for Healthcare Interpreters and Translators According to national and state legislation, modifications in testing and certification processes are expected to occur for medical interpreters. In response to these innovations, a 3-hour continuing education course has been developed to advance active interpreters. With that, this class will inform participants of the most recent developments in stakeholder input and preparation strategies. Accent Modification for Interpreters According to Dr. Carol Fleming, “voice image is as important as visual image.” So, how can interpreters improve their vocal professionalism? This 3-hour continuing education course will train interpreters on voice complexity while allowing the opportunity for personal reflection. This in turn will prepare them for adjusting or reducing the impacts of accents in communication. Course Objectives:

  • To provide an examination of “voice”
  • To evaluate the three primary vehicles for change
  • To offer hands-on practice in accent reduction techniques

Key Notes in Cross-Cultural Communication for Interpreters This 3-hour continuing education course provides a review and practice of the primary concepts covered in An Introduction to Community Interpreting regarding culture and communication. Course Objectives:

  • To define and offer an understanding of “key notes in cross-culture communication for professional interpreters”
  • To provide recognition of the difference in views among various cultures and the effect of cultural barriers through discussion and application
  • To define and understand dynamic cultures through discussion and activities
  • To help interpreters recognize their own culture and dynamic culture in regards to how these may affect an interpreted interview
  • To understand guidelines for working with those from different cultures

  Interpreting in Mental Health Settings A 16-hour course designed for seasoned contract interpreters, this training will delve into the specifics of the mental health profession and the important role of the interpreter in the clinician-patient relationship. Topics to be covered include related terminology, diagnoses, procedures and practices, and ethical and cultural considerations in the mental health interpreted interview context. Pre-requisite Training: An Introduction to Community Interpreting (32 hours) Course Objectives:

  •         To examine mental health concepts in Western and non-Western cultures
  •         To identify and understand the role of various mental health professionals
  •         To review terminology related to mental illness & provide an overview of the DSM (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) system
  •         To explore various mental health settings & clinicians’ objectives
  •         To link the role of the interpreter and dysfluent patients
  •         To investigate dynamics & ethics in mental health interpreting
  •         To identify cross-cultural issues in mental health interpreting

Professionalism for Interpreters and Translators A review of one of the basic ethical standards for all interpreters and translators, this 3-hour continuing education course will review some of the components of professionalism: etiquette, manners, communication. Course Objectives:

  •         To provide a review of relevant terminology
  •         To examine the components of professionalism as related to the interpreting field

Medical Terminology for Interpreters and Translators When interpreting in medical settings, linguistic and systemic barriers often pose the greatest challenge. In order to better prepare contract interpreters for such environments, this 3-hour continuing education course will give a basic overview of the diagnostic exam and will offer basic strategies for understanding medical terminology. Practical application through role play and pair work will also be included. Course Objectives:

  • To orient participants to the patient interview and examination process
  • To examine interpreter roles during the patient interview
  • To assist participants in acquisition of the language of medicine
  • To encourage application of terminology and material learned through group role play and discussion

Mental Health Terminology for Interpreters and Translators When interpreting in mental health settings, linguistic and systemic barriers can often pose the greatest challenge. In response to this dilemma, a 3-hour continuing education course has been developed. Equipping them with superior tools, interpreters will get an overview of interpreting in the field of mental illness. In addition, information acquired from the Diagnostics and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM) will be applied for use in pairs and role play. Course Objectives:

  • To examine the modes of interpreting and roles of the interpreter in mental health settings
  • To provide an overview of mental illnesses according to the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV)
  • To offer participants practice in terminology and material learned through group work and role play

General Expectations and Hospital Safety for Interpreters Hospitals expect employees and vendors, including contractors, to abide by certain guidelines when engaging patients or staff. Therefore, interpreters ought take into account these expectations and safety guidelines before entering the hospital environment. This 3-hour continuing education course will cover these basics. Course Objectives:

  • To review procedures for hospital arrival including appropriate attire and conduct
  • To examine cross-industry codes of ethics like conflicts of interest, patient rights  (accuracy), and patient confidentiality
  • To provide a safety overview and procedures for hospital interpreting
  • To provide an understanding of fire safety procedures and types of fires
  • To explore infection control policies

Conference Interpreting Using Electronic Devices Interpreters working in conference settings not only use specific modes of interpreting, but may also use specific equipment to transfer the message to the audience. This 3-hour continuing education course will give an overview of conference interpretation, the modes used and the common types of electronic devices required in such circumstances. Course Objectives:

  • To give an overview of conference interpreting
  • To examine the roles of the interpreter in the conference setting
  • To examine and practice using the equipment required in conference settings in simulated scenarios

Improving Your Brain and Memory Function A review of the memory portion of An Introduction to Community Interpreting, this 3-hour continuing education course will review the basics of memory, including types of memory, and will delve into memory improvement techniques. Course Objectives:

  • To review the basic types of memory and how these relate to interpreting
  • To provide an understanding of memory development techniques
  • To offer practice of memory development techniques through pair or group practice

Medical Terminology:  Tuberculosis This 3-hour continuing education course will help interpreters working with healthcare providers and patients understand what tuberculosis is. This training will broaden student’s knowledge of specific terminology and vocabulary that are often used by healthcare professionals when caring for patients with tuberculosis. Training will provide an overview of tuberculosis TB in the US; educate interpreters working with providers and TB patients about transmission, testing, diagnosis, and treatment. Maintaining Neutrality in Difficult Situations This training will help interpreters understand the importance of maintaining an emotionally neutral position while interpreting for patients under stress. This training will also help interpreters recognize highly emotional situations which could affect the interpreter’s own emotions. Click here for Class Schedule

Click here for Class Schedule How to Work Effectively Using Trained Interpreters Designed for the clients of TIN Chicago’s clients, this 3-hour course is designed to assist providers in best practices for interacting with and effectively using trained interpreters to communicate with limited English proficient (LEP) clients or patients. Knowing what is expected of professional interpreters as well as how providers can most effectively and efficiently render services through an interpreter, while minimizing potential liability, is critical. Course Objectives:

  • To establish and confirm the need for trained interpreters
  • To identify a “good” interpreter
  • To learn skills to control and communicate effectively in an interpreted session
  • To obtain information on how to access professionally trained interpreters or training for current bi-lingual staff

Title VI: Language Service Requirement This 3-hour continuing education course training will help health care, educational and social services providers’ understand   their obligation and compliance under Title VI. Provider’s’ failure to make available effective language assistance is inextricably linked to issues of standard of care, negligence, and medical malpractice can cause greater problems to agencies. Click here for Class Schedule

Click here for Class Schedule Dual Role Interpreting in Medical Setting This course will help participants understand the broader scope of the dual role interpreter in a health care interpreting encounter. The training will cover medical terminology, goals, roles and ethics of the dual role interpreter.  Participants will also be introduced to techniques that will help them manage the flow of communication before, during, and after the interpreting encounter. Dual Role description for the Special Education This course will help participants understand the broader scope of the dual role interpreter during the special education interpreting encounter. The training will cover history of and legal precedence for special education, as related to limited English proficiency.  Participants will also be introduced to techniques that will help them manage the flow of communication before, during, and after the interpreting encounter.  In addition to that the training will also provide specific terminology for those functioning as a dual role interpreter during the ARD meeting, and give participants the opportunity to obtain practice interpreting. Click here for Class Schedule

CONTACT

For general questions, please contact us.

Locations

Registration Confirmed

Please fill up all required fields!.